中文和外文合同不一致,以哪個(gè)版本為準(zhǔn)?。?/h1>
[合同協(xié)議]
???解決者:熱心網(wǎng)友
問(wèn) 我們公司簽訂了中文和外文合同,想咨詢(xún)一下,中文和外文合同不一致,以哪個(gè)版本為準(zhǔn)???
答 由于勞動(dòng)合同可以同時(shí)存在中文、外文兩種版本,而語(yǔ)言之間的翻譯永遠(yuǎn)不可能完全一致。這樣就產(chǎn)生了版本之間效力高低的問(wèn)題,也就是在確定權(quán)利義務(wù)的過(guò)程中,以哪一個(gè)版本寫(xiě)明的含義為準(zhǔn)的問(wèn)題。在這個(gè)問(wèn)題上,法律沒(méi)有規(guī)定當(dāng)事人有自行決定的權(quán)利,因?yàn)橛萌藛挝蛔鳛閯趧?dòng)合同內(nèi)容的擬定者,必然會(huì)作出對(duì)其有利的約定,如主張以外文文本為準(zhǔn),而這對(duì)于不懂外文的員工來(lái)說(shuō)是不公平的。
